春はてりたま 4/6(月)
春なので、昨日はてりたまを食べました😋
さて、今回は意訳についてです。昨年から塾のテキストの難易度を少し上げています。
ですので、ちょくちょく日本文が意訳されていることがあります。
例えば、make A B、「AをBにする」ですが、並べ替え問題で与えられている日本文がこれです。
「友達を作ると生活はよくなるかもしれません。」
そして答えの英文はこうです。
Making friends can make your life better.
直訳すると「友達を作ることがあなたの生活をよりよくする可能性があります。」ですが、これでは日本語として少し不自然というか、回りくどいので、「友達を作ると生活はよくなるかもしれません。」のように訳します。
訳すときのポイントはmake A BのAとBを主語と動詞を含む文のように訳して、主語は副詞っぽく訳します。副詞のように訳すのが難しければ、AがBするにつながるような自然な訳を考えましょう。
your life(A) better(B)で、助動詞canの意味も含めて「生活がよくなるかもしれない」につながるようにmaking friendsの部分を考えます。例えば「友達を作ることで」や「友達を作れば」などどうでしょうか?
意訳された日本語から英語にするときは、まずは直訳して自分が知っている文法が使える形にしてみましょう。
すぐすぐにできるようにはならないかもしれませんが、練習して慣れていってください。







